jeudi, mai 08, 2008

"What a thing to put on a grave."


Doodle du soir, oui j'suis fatiguée.
Si quelqu'un était capable de m'expliquer le sens de cette phrase (Home is the hunter, home from the hill, and the sailor home from the sea), je serais très très contente. C'est dans un livre, Homecoming, que j'ai dû lire pour mon cours d'Anglais et... j'ai pas compris. Pas du tout. C'est embêtant, puisque la phrase revient à tout bout de champs ! u_u

2 commentaires:

Anonyme a dit...

Bon, je sais que c'est un peu tard, mais si l'explication t'intéresse toujours, je peut p-e t'en fournir une.

Je suis pas sur que ce soit ça pasque la phrase est *un peu* hors contexte et j'ai pas lu ce livre la, mais ça pourrait vouloir dire: "le chasseur est à la maison, revenu des montagnes et le marin est revenu de la mer"

C’est quand même traduit quasi littéralement alors ça se peut qu'il y ait un autre sens dépendamment du contexte.

Miss Tchouff a dit...

Hè putain.
C'est vrai. C'est ça. Mais vu que je ne suis pas bilingue et que j'analyse toujours mal l'anglais, je lisais : "La maison est le chaseur" plutôt que "À la maison est le chaseur".
Ce qui ne faisait aucun sens.
Merci !